Oy iz undzer lebn haynt (¡Ay! Estas son nuestras vidas hoy)

o Dray zek mel (Tres sacos de harina)

Canción del gueto de Lodz. Se conoce también con el nombre de “Tres sacos de harina”. La grabación fue hecha para la Comisión Histórica Judía, Múnich, 1946, por Naftalí Freedman.

La canción fue compuesta y cantada por Yankele Hershkowitz, el trovador del gueto, que componía y actuaba en las calles y más tarde en los talleres, expresando el pensamiento y el estado de ánimo de los habitantes.

Variaciones de la melodía fueron publicadas por Yosl Vaysblatt en 1994 en París (págs. 17-18), y por Guila Flam (Illinois, 1992, págs. 61-66 – con transliteración, traducción al inglés y notas musicales), quién la grabó en Israel en 1984, cantada por Yaakov Rotenberg, un superviviente de Lodz. De acuerdo a ambas fuentes la canción fue compuesta en 1940 durante los primeros días de la existencia del gueto.

La canción es un comentario sobre los robos, tan comunes en el gueto, y de un evento en particular: el hurto de tres sacos de harina bajo la apariencia de un funeral. Los ladrones fueron capturados y encerrados en la prisión del gueto. El suceso está documentado en la “Crónica del gueto de Lodz”. La canción elogia la creatividad de los rateros, que aumentaba acorde con el empeoramiento del hambre.

El estribillo describe los “buenos tiempos” del gueto. Una vez más el bardo popular utiliza en forma irónica y sardónica la idea de “bueno” para significar “malo” – escasez de comida y niveles bajos de moralidad.

El tercer verso trata de la magnitud del robo de comida y sobras, “sh´raim”. Todo el mundo roba constantemente. La comida es básicamente sobras, e incluso estas son imposibles de conseguir.

El cuarto verso describe la llegada de la primavera al gueto, la festividad de Shavuot (Semanas), los campos verdes. Esto atestigua que la canción fue compuesta durante el primer verano en el gueto, en 1940. Pero en el gueto uno no va de vacaciones, uno va a Marysin. Allí, en la antigua zona verde de Lodz está el cementerio. Al final de ese verso el cantor se identifica como Yaakov, y termina la canción con la visión pesimista de que la guerra acabará sólo después de que él esté sepultado en el cementerio. Ese tono pesimista no era típico del género callejero y puede que sea un agregado posterior.

La melodía pertenece a otra canción en ídish titulada “Vu nemt men parnose” (¿Dónde se puede ganar la vida?). La canción es en el modo “frigish”, utilizado en la música judía, y que se convirtió en un símbolo de la música popular ídish en los Estados Unidos.

Oy iz undzer lebn haynt
Farbitert zeyer, gel.
Franshikaner gas aroysgeganvet
Dray zek mel.
S'khapt kholere,
An afere,
Ale arestirt.
Dray zek mel
Hot men mit di agole aroysgefirt.

S'iz kaydankes keytn,
S'iz gute tsaytn,
Keyner vet zikh do nisht shemen
Ale viln haynt nor nemen
Abi nor zayn zat.

Nekhtn a levaye
Gevezn a geshrey,
Mit agole ganovim zikh
Gegebn a gutn drey.
Mentshn neysim zenen
far shrek gevorn gel
S'iz keyn meysim gor gevezn
Nor dray zek mel.

S'iz kaydankes kaytn…

S'ganvet moyshe, s'ganvet khayim,
S'ganvet oykh nisl,
Mit yadayim nemt men shirayim
Fun di kools shisl.
Oykh fesl fun dem kesl
Nemt oykh arop.
Yedn tog gist men vaser-
Dos iz undzer zup.

S'iz kaydankes kaytn

S'iz shoyn bald shvues
Kolerave grin,
Anshtot keyn vishniyave gere
Fort men keyn marishin.
Vi ikh heys, vilt ir visn?
Yankev iz mayn nomen.
In keyver arayn vet men undz zogn
Az es iz shoyn nokh der milkhome.