Moyshe Teif The Soviet Artillery Officer Sonia Shraga | משה טייף דער אַרטילעריסט סאָניע שראַגע |
It is a cold morning On the field of battle, The stars Are fading in the sky, While under canvas Heavy cannons Stand unmoving And silent… | אַ קאַלטער פֿרימאָרגן קומט אָן אויפֿן שלאַכט-פֿעלד, די שטערן אין הימל פֿאַרלאָשן, און אונטער ברעזענטן די שווערע האַרמאַטן פֿאַרגליווערטע שטייען אָן לשון... |
Then suddenly … Sleepy faces overed with pine needles Appear in a hurry, As if emerging from the ground, Wearing helmets and with Dew on their army coats. | און פּלוצלינג... ווי גלײַך פֿון דער ערד וואַקסן אויס, באַשאָטן מיט נאָדלער פֿון יעלן, פֿאַרשלאָפֿענע פּנימער... אײַליקע טײַט... אין קאַסקעס, מיט טוי אויף שינעלן. |
Sha! Be quiet! Not a word is heard. Every soldier has already Taken up his position. In the dugout At the field telephone There waits A young woman, The commander of the battery. | שאַ. שטיל. מע הערט ניט קיין וואָרט. ס'האָט יעדער סאָלדאַט שוין פֿאַרנומען זײַן אָרט. עס וואַרט אין זעמליאַנקע באַם פֿעלד-אַפּאַראַט. אַ מיידל. אַ קאָמבאַט. |
In cotton pants, In calf-skin boots, Soft and light as a feather… Peeking out from her cap Are thick locks of curls – From them one could weave Threads of silk! | אין הויזן וואַטאָווע, אין כראָמעווע שטיוול, ווייכע און לײַכט ווי אַ פֿעדער... פֿון אונטער פּילאָטקע – קרויזן געדיכטע, כאָטש שפּין פֿון זיי זײַדענע פֿעדעם! |
Her eyes, lilac-colored Like two festive purple Cherries, shine Gently - those of a child! Her cheeks are red Like velvet apples. This young woman Radiates health. | פֿון אויגן עס בליצן צוויי פֿײַערלעך-קאַרשן, אַ בעזעלע – קינדעריש –מילד! עס שפּילט אויף די באַקן פֿון עפּל דער סאַמעט – אַ מיידל, בלוט און מילך! |
On her little desk There is a white Piece of cardboard With dozens of pencil sketches, For six sleepless nights She noted And marked Precise targets For firing at. | עס ליגט אויף איר טישל אַ ווײַסער קאַרטאָן מיט צענדליקער צײַכן פֿון בלײַער, זעקס שלאָפֿלאָזע נעכט געמאָלטן, געגרייט דעם פּינקטלעכן ציל פֿאַר איר פֿײַער. |
Every bush, Every tree, Every hill that she sees – There are located The enemy's positions. | יעדער קוסט, יעדער בוים, יעדעס בערגל זי זעט, אָט איז ער – דער פֿײַנטלעכער לאַגער, |
Only the captain from Munich Didn't know he was Being observed by Sonia Shraga! | נאָר ס'ווייס ניט פֿון מינכען דער הער קאַפּיטאַן, אז ס'קוקט אויף אים – סאָניע שראַגע! |
Far from her, in a dug-out, With two bottles of cognac, Reclined this captain and Snored with pleasure. | דאָרט ווײַט אין בלינדאַזש, באַ צוויי פֿלעשער קאָניאַק, ליגט דער הער קאַפּיטאַן און ער כראָפּעט געשמאַק. |
Suddenly There was a call! Two words over the telephone, "Sonia, now!" | און פּלוצלינג אַ קלונג! און אין טעלעפֿאָן צווי ווערטער געציילטע: "סאָניע, הייב אָן!" |
The sound of whistling was heard! And her cheeks turned red. The sound of whistling was heard! Fire and death followed. | אַ פֿײַף מיטן פֿײַפֿל! די באַקן צינדן זיך רויט. א פֿײַף מיטן פֿײַפֿל! פֿײַער, טויט. |
She looked through her binoculars: The sky was afire. She looked through her binoculars: Heads and arms were flying. | זי קוקט אין בינאָקל: דער הימל ברענט. זי קוקט אין בינאָקל: קעפּ פֿליען און הענט. |
The captain, That sly Swabian, Is now a prisoner At our headquarters. | דער הער קאפּיטאַן, דער פֿאַרביסענער שוואַב. אַ געפֿאַנגענער זיצט בײַ אונדז אין שטאַב. |
Submissively, in a low voice, He addresses a question To a colonel, "Who hit the target So accurately?" | ער פֿרעגט דעם פּאָלקאָווניק הַכנעהדיק-שטיל: ווער האָט אַזוי פּינקטלעך געטראָפֿן אין ציל? |
The colonel laughs and says, "'That one is standing right next to you, The person who sent you 'Presents' across the river." | ער לאַכט דער פּאָלקאָווניק: ער שטייט לעבן אײַך! ער האָט אײַך מתּנות געשיקט איבער טײַך. |
Attempting to appear polite Before us at our headquarters, That false and petty soul, That sly Swabian, | די פֿאַלשע נשמה, דער פֿאַרביסענער שוואַב, וויל העפֿלעכטקײַט ווײַזן באַ אונדז אין שטאַב. |
Stood up and Started to extend his hand, But suddenly his face Turned white as a wall. | ער טוט זיך אַ הויב. וויל דערלאַנגען זײַן האַנט. נאָר פּלוצלינג זײַן פּנים ווערט ווײַס ווי די וואַנט. |
Two Jewish eyes Were staring at him, And a Jewish voice Ripped into his heart, | צוויי ייִדישע אויגן קוקן אויף אים, עס שנײַדט אים אין האַרצן אַ ייִדישע שטים. |
"I will answer your question, Mr. Captain. Remember it forever– That person was Sonia Shraga!" From: GARF 8114-1-185, copy YVA JM/26153. | "איך ענטפֿער אײַך, הער קאַפּיטאַן, אויף דער פֿראַגע – געדענקט און אויף אייביק: סאָניע שראַגע!" |