• Menu

  • Visiting

  • Shop

  • Languages

  • Accessibility
Visiting Info
Opening Hours:

Sunday to Wednesday: 09:00-17:00
Thursday: 9:00-20:00 *
Fridays and Holiday eves: 09:00-14:00.

Yad Vashem is closed on Saturdays and all Jewish Holidays.

* The Holocaust History Museum, Museum of Holocaust Art, Exhibitions Pavilion and Synagogue are open until 20:00. All other sites close at 17:00.

Drive to Yad Vashem:
For more Visiting Information click here

The Ballad about Sonia Shraga Written by Moyshe Teyf

Moyshe Teyf (1904 - 1966) was a Soviet Yiddish poet who served as an artillery soldier in the Red Army during World War II. Teyf was arrested twice: in 1937 (he was released in 1941); the second time was in 1951 (he was released after the death of Stalin). Many of his poems dealt with the fate of Jews during the war, including those who were murdered in the Holocaust.

Moyshe Teif
The Soviet Artillery Officer Sonia Shraga

משה טייף
דער אַרטילעריסט סאָניע שראַגע

It is a cold morning
On the field of battle,
The stars
Are fading in the sky,
While under canvas
Heavy cannons
Stand unmoving
And silent…

אַ קאַלטער פֿרימאָרגן
קומט אָן אויפֿן שלאַכט-פֿעלד,
די שטערן
אין הימל פֿאַרלאָשן,
און אונטער ברעזענטן
די שווערע האַרמאַטן
פֿאַרגליווערטע שטייען
אָן לשון...

Then suddenly …
Sleepy faces
overed with pine needles
Appear in a hurry,
As if emerging from the ground,
Wearing helmets and with
Dew on their army coats.

און פּלוצלינג...
ווי גלײַך פֿון דער ערד וואַקסן אויס,
באַשאָטן
מיט נאָדלער פֿון יעלן,
פֿאַרשלאָפֿענע פּנימער...
אײַליקע טײַט...
אין קאַסקעס,
מיט טוי אויף שינעלן.

Sha! Be quiet!
Not a word is heard.
Every soldier has already
Taken up his position.
In the dugout
At the field telephone
There waits
A young woman,
The commander of the battery.

שאַ. שטיל.
מע הערט ניט קיין וואָרט.
ס'האָט יעדער סאָלדאַט
שוין פֿאַרנומען זײַן אָרט.
עס וואַרט אין זעמליאַנקע
באַם פֿעלד-אַפּאַראַט.
אַ מיידל.
אַ קאָמבאַט.

In cotton pants,
In calf-skin boots,
Soft and light as a feather…
Peeking out from her cap
Are thick locks of curls – 
From them one could weave
Threads of silk!

אין הויזן וואַטאָווע,
אין כראָמעווע שטיוול,
ווייכע און לײַכט ווי אַ פֿעדער...
פֿון אונטער פּילאָטקע –
קרויזן געדיכטע,
כאָטש שפּין פֿון זיי
זײַדענע פֿעדעם!

Her eyes, lilac-colored
Like two festive purple
Cherries, shine
Gently - those of a child!
Her cheeks are red
Like velvet apples.
This young woman
Radiates health.

פֿון אויגן עס בליצן
צוויי פֿײַערלעך-קאַרשן,
אַ בעזעלע –
קינדעריש –מילד!
עס שפּילט אויף די באַקן
פֿון עפּל דער סאַמעט –
אַ מיידל,
בלוט און מילך!

On her little desk
There is a white
Piece of cardboard
With dozens of pencil sketches,
For six sleepless nights
She noted
And marked
Precise targets
For firing at.

עס ליגט
אויף איר טישל
אַ ווײַסער קאַרטאָן
מיט צענדליקער צײַכן פֿון בלײַער,
זעקס שלאָפֿלאָזע נעכט
געמאָלטן,
געגרייט
דעם פּינקטלעכן ציל
פֿאַר איר פֿײַער.

Every bush,
Every tree,
Every hill that she sees –
There are located
The enemy's positions.

יעדער קוסט,
יעדער בוים,
יעדעס בערגל זי זעט,
אָט איז ער –
דער פֿײַנטלעכער לאַגער,

Only the captain from Munich
Didn't know he was
Being observed by
Sonia Shraga!

נאָר ס'ווייס ניט פֿון מינכען
דער הער קאַפּיטאַן,
אז ס'קוקט אויף אים –
סאָניע שראַגע!

Far from her, in a dug-out,
With two bottles of cognac,
Reclined this captain and
Snored with pleasure.

דאָרט ווײַט אין בלינדאַזש,
באַ צוויי פֿלעשער קאָניאַק,
ליגט דער הער קאַפּיטאַן
און ער כראָפּעט געשמאַק.

Suddenly
There was a call!
Two words over the telephone,
"Sonia, now!"

און פּלוצלינג
אַ קלונג!
און אין טעלעפֿאָן
צווי ווערטער געציילטע:
"סאָניע, הייב אָן!"

The sound of whistling was heard!
And her cheeks turned red.
The sound of whistling was heard!
Fire and death followed.

אַ פֿײַף מיטן פֿײַפֿל!
די באַקן צינדן זיך רויט.
א פֿײַף מיטן פֿײַפֿל!
פֿײַער, טויט.

She looked through her binoculars:
The sky was afire.
She looked through her binoculars:
Heads and arms were flying.

זי קוקט אין בינאָקל:
דער הימל ברענט.
זי קוקט אין בינאָקל:
קעפּ פֿליען און הענט.

The captain,
That sly Swabian,
Is now a prisoner
At our headquarters.

דער הער קאפּיטאַן,
דער פֿאַרביסענער שוואַב.
אַ געפֿאַנגענער זיצט
בײַ אונדז אין שטאַב.

Submissively, in a low voice,
He addresses a question
To a colonel,
"Who hit the target
So accurately?"

ער פֿרעגט דעם פּאָלקאָווניק
הַכנעהדיק-שטיל:
ווער האָט אַזוי פּינקטלעך
געטראָפֿן אין ציל?

The colonel laughs and says,
"'That one is standing right next to you,
The person who sent you
'Presents' across the river."

ער לאַכט דער פּאָלקאָווניק:
ער שטייט לעבן אײַך!
ער האָט אײַך מתּנות
געשיקט איבער טײַך.

Attempting to appear polite
Before us at our headquarters,
That false and petty soul,
That sly Swabian,

די פֿאַלשע נשמה,
דער פֿאַרביסענער שוואַב,
וויל העפֿלעכטקײַט ווײַזן
באַ אונדז אין שטאַב.

Stood up and
Started to extend his hand,
But suddenly his face
Turned white as a wall.

ער טוט זיך אַ הויב.
וויל דערלאַנגען זײַן האַנט.
נאָר פּלוצלינג זײַן פּנים
ווערט ווײַס ווי די וואַנט.

Two Jewish eyes
Were staring at him,
And a Jewish voice
Ripped into his heart,

צוויי ייִדישע אויגן
קוקן אויף אים,
עס שנײַדט אים אין האַרצן
אַ ייִדישע שטים.

"I will answer your question,
Mr. Captain. Remember it forever–
That person was
Sonia Shraga!"

From: GARF 8114-1-185, copy YVA JM/26153.

"איך ענטפֿער אײַך, הער קאַפּיטאַן,
אויף דער פֿראַגע –
געדענקט און אויף אייביק:

סאָניע שראַגע!"